pISSN: 1598-0383

한중인문학연구, Vol.81 (2023)
pp.161~186

DOI : 10.26528/kochih.2023.81.161

청학서 만·한 대역에 보이는 음절 대칭과 비대칭

소뢰

(북경어언대학 국제중문교육실천및연구기지 조리연구원)

임다영

(전남대학교 인문학연구소 학술연구교수)

청학서의 만·한 대역 자료를 분석하면 한국어와 만주어의 음운 체계 차이로 인해 두 언어 의 음절이 완전히 일치하지 않더라도, 두 문자 사이에 이른바 ‘음절대칭’, 즉 피전사 대상인 만주 문자의 음절과 전사 문자인 한글의 음절이 일대일로 대응하는 현상이 나타난다. 그러나 Vš 음절과 Ci'yV, Cu'wV, Cio'wV 등의 3종의 음절 조합에 한하여 음절대칭에 어긋나는 ‘음 절비대칭’ 현상이 보이는데, Cu'wV의 경우 음절비대칭과 음절대칭이 동시에 나타난다. 본 연 구에서는 여진어 발음과 한글 전사 원리에 대한 고찰을 통해 음절비대칭 현상에 관한 다음의 사실을 밝혔다. 첫째, 만문 Vš 음절의 자형은 1음절을 적은 것이지만 그 실제 발음이 2음절에 가깝기 때문에, 이 음절을 전사할 때 2음절로 처리하였다. 둘째, Ci'yV와 Cio'wV는 2음절을 나타내지만 실제 발음이 반모음을 포함한 1음절에 해당하므로 1음절 한글로 처리하였다. 셋 째, 청대 만주어의 Cu'wV 음절 조합이 [Cu'wV]와 [CwV]라는 두 개의 변이음을 가지고 있기 때문에, 한글 전사 결과도 2음절 또는 1음절의 두 종류로 나타난다. 위의 고찰을 통해 여진어 에서 청대 만주어를 거쳐 현대 만주어에 이르기까지 만주어의 음운 변화의 특징을 규명하고, 역사언어학 연구에서 한글 전사 자료가 가진 중요성을 재확인하였다.

A Study On the Syllable Symmetry in Manchu-to-Korean Transliteration in Cheong-hak-seo

Shao, Lei

Lim, Dayong

This paper studies Cheong-hak-seo, and finds that when Korean is transcribed into Manchu, even though the phonetic systems of Manchu and Korean do not perfectly correspond, Korean transliterations of Manchu text maintain a "syllable symmetry", where each syllable in Manchu corresponds to one syllable in Korean transliteration. However, there are four types of syllables or syllable combinations, namely Vš, Ci'yV, Cu'wV, and Cio'wV, that violate the syllable symmetry rule and exhibit "syllable asymmetry" in transliteration. Interestingly, special cases of syllable symmetry are observed in Cu'wV. Through an investigation of the historical phonetics of Jurchen language and the principles of Korean transliteration, it is found that Manchu syllable Vš, which is actually closer to a bisyllabic pronunciation, is thus transliterated into two syllables in Korean. On the other hand, Manchu syllable combinations Ci'yV and Cio'wV, although represented by two syllables in written form, are considered monosyllabic with glide consonants in actual pronunciation, resulting in one syllable in Korean transliteration for two syllables in Manchu. As for Cu'wV, which has two variant pronunciations [Cu'wV] and [CwV] in Ching-era Manchu, corresponding Korean transliterations also exhibit variation with either two syllables or one syllable.

Download PDF list




[02876] 서울특별시 성북구 삼선교로 16길 116(삼선동2가) 한성대학교 인문대학 크리에이티브인문학부 이은희 교수 연구실 내     개인정보처리방침
TEL : 02-760-4381    E-mail : kochih@hanmail.net
COPYRIGHT ⓒ 한중인문학회. ALL RIGHTS RESERVED.